現在的世界越來越國際化了,出國旅遊的中國人越來越多,因此各旅遊景點或是服務單位都會出現各國語文標示方便顧客。
我們常會指責台灣各地出現的英文標示亂七八糟錯誤百出,有時候用電腦翻譯也會覺得詞不達意不知所云,事實上要能夠將語文根據各國的習慣用法翻譯得信雅達的程度,真的不是一件容易的事情。
我也曾經搭乘同公司的遊輪出遊,但是並沒有發現嚴重的問題,以下的照片據說是有旅客搭乘皇家加勒比國際遊輪時,在船上的餐廳看到菜單產品翻譯的中文,看到這種翻譯簡直是會要人命,請大家慢慢分享吧!我強烈懷疑遊輪上的中文翻譯者,根本不懂得中文。
Iced Water 冰冷的水
Tropical Juice 熱帶汁
English Bacon 英語培根
Regular Milk 規則牛奶 Half & Half 奶油二者各半的混合物
Green Split Pea Soup 綠分裂豌豆湯
Creamy Italian Dressing 奶油義大利裝束
Garden Greens 花園成為綠色
Ham and Bamboo Shot Sslad 笨拙的演員和竹子的沙拉
Corned Beef Hash 鹽醃的牛肉雜亂信號
Chicken and Mushroom tart 膽小和迅速增長的妓女
沒有留言:
張貼留言