2013年7月30日 星期二

語言障礙

現在的世界越來越國際化了,出國旅遊的中國人越來越多,因此各旅遊景點或是服務單位都會出現各國語文標示方便顧客。

我們常會指責台灣各地出現的英文標示亂七八糟錯誤百出,有時候用電腦翻譯也會覺得詞不達意不知所云,事實上要能夠將語文根據各國的習慣用法翻譯得信雅達的程度,真的不是一件容易的事情。

我也曾經搭乘同公司的遊輪出遊,但是並沒有發現嚴重的問題,以下的照片據說是有旅客搭乘皇家加勒比國際遊輪時,在船上的餐廳看到菜單產品翻譯的中文,看到這種翻譯簡直是會要人命,請大家慢慢分享吧!我強烈懷疑遊輪上的中文翻譯者,根本不懂得中文。

logo

image001

Iced Water 冰冷的水

image002

Tropical  Juice 熱帶汁

image003

English Bacon 英語培根

image004

Regular Milk 規則牛奶   Half & Half 奶油二者各半的混合物

image005

Green Split Pea Soup 綠分裂豌豆湯

image006

Creamy Italian Dressing 奶油義大利裝束

image007

Garden Greens  花園成為綠色

image008

Ham and Bamboo Shot Sslad  笨拙的演員和竹子的沙拉

image009

Corned Beef Hash 鹽醃的牛肉雜亂信號

image010

Chicken and Mushroom tart    膽小和迅速增長的妓女

沒有留言:

張貼留言