2012年3月29日 星期四

Kiss and Ride 的典故

前幾天在台中高鐵站拍到一個沒有十分了解的中英對照的指示板,上面寫的中文是「臨停接送區」,英文則是「Kiss and Ride」

Po 上臉書後,果然有數位朋友與我同感對此看板一頭霧水,問了在美國出生的女兒及女婿,, 他們也不知道高鐵為什麼會用「Kiss and Ride」解譯為「臨停接送區」? 以前每看到一些中國天才的翻譯家翻出一些令人啼笑皆非的超好笑的英文句子都能讓我開心了好幾天,但是我還不希望在台灣看到此事。

很可興的是「Kiss and Ride」其實是有典故的啦!那張「Kiss and Ride」的照片經過我臉書朋友數次與他的朋友分享後竟然有位叫「One One」的人士,曾經是東海外文系現在僑居海外解釋「Kiss and Ride」的典故。

1950年時期,美國一些中大型城市開發捷運,推動搭用公共交通工具形成當時的風氣,週一到週五很多太太會早上開車送先生到車站改乘公共交通工具順便吻別。當初的「臨停接送區」則稱為「Kiss and Ride」。但是「Kiss and Ride」似乎沒有被大眾接受,其後變成先生自己開車將車停於車站而成為「Park and Ride」,可能「Kiss and Ride」是1950年代的產品,一些較年輕的小朋友大概不曾聽過吧!﹝作者:林宗民﹞

356

沒有留言:

張貼留言