2011年4月12日 星期二

何澄祥的英文名字

從開始學英文的時候,就想要幫自己取一個響亮的英文名字,但是自己又沒有那麼洋化,在台灣聽別人用英語名字稱呼對方的時候,都會感到全身不自在。早期覺得自己的中文名字何澄祥,大家都叫我「阿祥」,所以就用 John Ho 當我的洋名,誰知道何澄宗及林宗民也都用 John 當洋名字,一時之間有如到了菜市場很不好玩。

所以我還是乖乖的使用中文譯音 Chen-Hsiang Ho 當我的英文名字,當我代表農業考察團到美國訪問致詞時,自我介紹我的中文名字是 Ho Chen-Hsiang,英文名字是 Chen-Hsiang Ho ,看到台下的一群老外跟著我念名字,覺得很好玩。幸好我的姓名不是叫做「游福金」否則譯成英文名字很快就會發生問題,除非我是李登輝總統,可以在高爾夫球場的發球台,用台語叫外國球友趕快「發球!發球!」。

後來我發現 John 的英文古名稱為 Sean 頗獲我心,尤其是 007 情報員的男主角史恩康納萊的名字為 Sean Connery ,能夠代表又帥又英勇的形象,當然要把我的英文名字取為「Sean Ho」也顯得有學問一些,不過想到用這個洋名的人也是一大堆,想要在網站上面註冊已經時不我與,只能拜託大家將就一下了。

我在網站上面註冊的名字為「flourho」意思為「麵粉何」,這是比照扶輪社會員以職業名稱取洋名的方式,用起來還滿順利的,至少不會如有些人的洋名裡面有 i 或 l 的字母,當印刷字體太小的時候,會把 E-Mail 的網址看錯。

在風月場所應酬的時候,漂亮妹妹們不是稱我為「何董」就是「何大哥」,我都要糾正一下對我稱呼,基本上男性應該禮貌性的稱我為「祥哥!」,而女性則要稱呼我為「祥哥哥!」並且聲音要有如唱歌一般帶有感情在內,聽大家練習發音的情形也是一種樂趣。

因此有人在部落格的回應上面稱我為「The Number 2 uncle」實在不很理想,請大家就上面的介紹擇一使用吧!

沒有留言:

張貼留言