2010年12月29日 星期三

台來臺去

何澄祥的部落格遵守的寫作原則有二項,一是採用沒有終止時限,世界通用的標準「公元」年號,不要增加後代子孫閱讀的困擾。二是有關台灣各都市的名稱都使用「台」字,而不用看起來感覺不舒服的「臺」字。

如今社會上到處都用「台」字取代「臺」字的用法及寫法,只有腦袋僵硬的政府才會堅守立場食古不化,拒絕隨著現代化求新求變的腳步改變作風。請各位打開報紙看一看,如果看到印刷字體寫著「臺北市」、「臺中市」、「臺南市」,一定會有怪怪的不習慣的感覺。身為台灣人的我,比較喜歡當「台客」而不是「臺客」,更何況在手寫的時候,應該不會有人笨到取名「王臺生」,然後被老師罰寫姓名一百次吧!

新北市成立之後,一個簡單的英文名稱問題,搞得行政院內政部與新北市市長朱立倫都快要翻臉了,說不一定又要舉辦公投讓全體國民投票表決。請教各位讀者一下,您是喜歡看到「New Taipei City」還是「Xinbei City」來當成新北市的國際都市行銷識別系統?喜歡「新西蘭」還是「紐西蘭」?本人的淺見是支持朱立倫的說法。

 

2 則留言:

  1. TAIWAN是譯音,是400年前今台南安平附近某個平埔社聚落的社名,以此社名做為台南地名、清帝國佔領末期再做全島的名字。

    既是譯音,要用什麼字本來就約定俗成即可,所以要寫要改「抬彎」、「苔豌」本來都可以的。要改也不是不可以,但最不需要的是搬出啥中國東漢許慎《說文解字》、《目連記》、《金瓶梅》、《風月寶鑑》、《玉女心經》、《黃帝內經》之流的中國古化石出來佐證。這次出來說應該寫成「臺灣」的是教育部「國語」推行委員會的蛋頭,是不識字兼嘸衛生的爛貨。「台灣」根本沒有「平台」、「港灣」之意,就譯音而已,何需就字義去訂正。

    柯林頓、克林頓、詹森、布什、布希、歐巴馬、奧巴馬、李根、雷根這些名字,約定俗成即可,當年在命名時,根本沒有搬出啥中國古書來佐證,也沒一定必要第一個字是常用漢姓。

    (註:甘迺迪被殺後繼任的美國總統「詹森」原文是Johnson,這在美國係菜市仔名,太多同姓名人,所以當年才故意把他翻譯成「詹森」以示專屬區別)

    回覆刪除
  2. 命名的重點是要信、雅、達,不可以俗氣或產生太多不好的聯想,反正不應該自暴其短,讓大家知道是甚麼人會玩甚麼樣的鳥。

    回覆刪除